<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 秦王飲酒>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: The Prince of Ch‘in Drinks Wine>
<BookPage: 51-53>
<UsedPage: 3>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
秦王騎虎遊八極，
劒光照空天自碧。
羲和敲日玻璃聲，
劫灰飛盡古今平。
龍頭瀉酒邀酒星，
金槽琵琶夜棖棖。
洞庭雨脚來吹笙，
酒酣喝月使倒行。
銀雲櫛櫛瑤殿明，
宮門掌事報一更。
花樓玉鳳聲嬌獰，
海綃紅文香淺清。
黃鵞跌舞千年觥，
仙人燭樹蠟煙輕，
清琴醉眼淚泓泓。
<End Poem>
<Translation>
STRADDLING a tiger, the Prince of Ch'in Roams the Eight Poles.
His glittering sword flashes through the sky, Turning heaven sapphire-blue.
He is His Ho whipping up the sun, That tinkles like glass.
The ashes of kalpas all fly away, The world is at peace?
From a dragon’s head spouts wine enough To call down the wine-stars.
Golden lutes are singing softly Throughout the night.
The feet of rain on Tung-t'ing lake Come blown on the pipes.
Flushed with wine, he commands the moon To run back in her course
Beneath dense drifts of silver clouds The jaspar hall glows.
At the palace portals the Gatekeeper cries The first watch of the night.
In the ornate tower, a jade phoenix sings, Faltering and sweet.
From ocean-pongee, patterned in crimson, A faint, cool scent.
The yellow beauties reel in their dance. A thousand years with each cup!
As fairy candlesticks waft on high A light, waxy smoke,
Eyes rapt with wine, those Emerald Lutes Shed seas of tears.
<End Translation>
<Formatted Translation>
STRADDLING a tiger, the Prince of Ch’in roams the Eight Poles.
His glittering sword flashes through the sky, turning heaven sapphire-blue.

He is His Ho whipping up the sun, that tinkles like glass.
The ashes of kalpas all fly away, the world is at peace?

From a dragon’s head spouts wine enough to call down the wine-stars.
Golden lutes are singing softly throughout the night.
The feet of rain on Tung-t’ing lake come blown on the pipes.
Flushed with wine, he commands the moon to run back in her course
Beneath dense drifts of silver clouds the jaspar hall glows.

At the palace portals the Gatekeeper cries the first watch of the night.
In the ornate tower, a jade phoenix sings, faltering and sweet.
From ocean-pongee, patterned in crimson, a faint, cool scent.
The yellow beauties reel in their dance. A thousand years with each cup!

As fairy candlesticks waft on high a light, waxy smoke,
Eyes rapt with wine, those Emerald Lutes shed seas of tears.
<End Formatted Translation>